So many tasting notes that accompany wines (especially on the back labels) are simply laughable.

Somehow it’s believed that, “Fresh, but strong”, “Forward and yet reserved”, or “Very much beef, but not quite cow” actually mean something. Thankfully I’ve never actually seen that last one in the wild, only the concept of it.

This laughable state is to a large degree unfortunate, as tasting notes, when done correctly, are actually a fine system to understand a wine without having tasted it. A great example of this is with deductive blind tasting practice in pairs, where one person will smell and taste a wine, describing it for another person who then has to identify it based upon the aspects that were listed. When both people are well-trained in the system, it’s quite reasonable to achieve reliable results.

Any normal person would find this to be insanity as thankfully for everyone else who just wants to enjoy the liquid, points became a popular system. It’s much easier to understand that a wine which costs 10€ and has 93 points is a solid value and gives a lot more satisfaction than trying to understand if it’s the wine with dry strawberries or fresh wild strawberries that’s the better option. That said, you still need all the lunatics doing blind tasting practice to be able to reliably understand wines to dole out the points.

As an outsider who arrived to Catalunya already trained in wine, I discovered that some things were a touch, well, “different”. Indeed fruits and herbs come into play, but so do a lot of words that really have no business being there. A phrase such as “un fons làctic” (a lactic bottom/background?) tells you exceptionally little about that wine if you’re trying to understand the wine beyond simply being a number.

This “different” approach to tasting notes then trickles into any kind of deductive blind tasting system as I see that those who win contests here as simply people who have tried the wines before and seem to remember them. There’s no logical conclusion and it’s less blind tasting and much more, blind guessing.

All that said, I could probably leave much of this without comment as it’s simply a different “way” to go about things but there’s the issue that we live in international times and wines travel far from their points of origin. This is an issue as the tasting notes travel as well and there is one single descriptor in Catalan (as well as in Spanish and French) that rubs me very much the wrong way and that word is, “balsamic”.

Simply put, this is not an aroma in any wine for drinking. In fact, if a wine has an actual note of “balsamic” that means it’s very flawed given that acetic bacteria has been allowed to flourish, producing volatile acidity, making the wine go “sour” or turn into vinegar–a fine product on its own, but definitely not wine.

When I’ve attended wine tastings in the past and watched a person leading one declare a wine to have “bons balsàmics”, I was always trying to figure out what on earth they were getting at. I was double-baffled when I witnessed a white wine described as having “balsamics” at this recent Vins de Finca presentation.

The only two references I’ve been able to track down (originally in Spanish) have said that balsamics are:

“This aromatic sensation usually occurs in some aging wines aged in the sun. Balsamic aromas are, for example: pine, resin, juniper, and eucalyptus.”

Or then:

“…a penetrating aroma that the wines give off when they pass through a wooden barrel. It is a smell that is reminiscent of resin and offers a very pleasant sensation of freshness.”

It’s clear to see that aging plays a part in it and some of the notes seem to be misplaced barrel aging descriptors. It took me some time, but I finally realized that this is actually sloppy shorthand for stating “tertiary notes” without having to break them, nor the aspects of aging into individual aspects.

My reasoning for this is that I never hear any description of the aromas which develop as a wine ages. Words such as: tobacco, earth, mushroom, almond, hazelnut, leather, cocoa, coffee, and a number of others were more often absent than present and if absent, “balsamic” would take their place.

This is much like how “footing” became used to say “running” or even better how “showcooking” (which obviously doesn’t exist in English) came to be used to say, “cooking demonstration”. It would seem that “balsamics” has become an accepted word despite its exceptionally confusing quality that more importantly shows a massive lack of tasting ability of those who use it. Don’t believe me? Try to write it as an aromatic descriptor on a WSET, Court of Master Sommeliers, or Masters of Wine exam and see what happens.

So, if you find yourself using this to describe a wine, first, never use it with an English speaker and in general, stop immediately and go back to review the aromas of aged wines. If in doubt of what to taste, Rioja Gran Reserva wines are legends in the aged red wine department as well as Sherry for white wines.

While at it, maybe review oak aging aroma notes too which can lead into the tertiary notes.

If there’s anyone who questions what I’m getting at here, then I recommend doing the paired blind tasting exercise I mentioned above and tell you partner that you detect, “balsamics” and see if they respond, “Ah, of course, it’s a Modena!”

Comments

8 responses to “The “balsamics””

  1. Bob Henry says:

    A few observations as discrete comments . . .

    A timeless article on how language confounds rather than enlightens wine enthusiasts:

    Excerpt from Slate Magazine
    (Posted June 15, 2007):

    “Cherries, Berries, Asphalt, and Jam.
    Why wine writers talk that way.”

    URL: http://www.slate.com/articles/life/drink/2007/06/cherries_berries_asphalt_and_jam.html

    By Mike Steinberger
    “Drink: Wine, beer, and other potent potables” Column

    “In his book ‘The Taste of Wine,’ legendary French oenologist Émile Peynaud elegantly explained the conundrum. ‘We tasters feel to some extent betrayed by language,’ he wrote. ‘It is impossible to describe a wine without simplifying and distorting its image.’ This linguistic failure is surely one reason that numerical scores for wines have proven so popular; points are simplistic and distorting, too, but they at least give you something to hold onto — more so than, say, ‘spice box,’ ‘melted asphalt,’ or ‘liquefied minerals.’ “

  2. Bob Henry says:

    Excerpt from The Wall Street Journal “Personal Journal” Section
    (March 14, 2013, Page D4?):

    “Lost in Translation: The Lingo for Tasting Wine”

    URL: http://online.wsj.com/article/SB10001424127887324735304578354481799586190.html

    By Jason Chow
    Staff Reporter

    Accompanying sidebar exhibit:

    “Many Western wine flavors make no sense to the Chinese, says Christie’s Simon Tam.

    ” ‘You Say Cherries, I Say Chiuchow Master Stock’

    “How do you describe flavors that are geographically and culturally foreign? Below, two separate sets of tasting notes for a bottle of Domaine de la Romanée-Conti, Grands-Echezeaux 2002 by Simon Tam, right, head of wine in China at Christie’s auction house. One write-up is for a Western audience, the other, for a Chinese one.

    “Tasting Notes in English:

    “There are sweet, pure and classic pinot fruit aromas enhanced by subtle nuances of floral flower notes, damp earth, crushed cherries and fleshy raspberry, even a hint of aged game meat. The palate is muscular and reserved but somewhat backward. It is a very concentrated wine, but will need time to bring out its best.

    “Tasting Notes, Chinese translation:

    “There are fragrant aromas of dates, Chinese herbal medicine and Chiuchow master stock [an aromatic, heavily flavored soy-based liquid used to poach meats], enhanced by sweet, fruity and lasting tastes, with even a hint of the sweetness of dang gui [a traditional Chinese herbal medicine]. This can be drunk now for its fruity flavor, or aged for another 20-30 years. Best to pair with crispy barbecue pork.”

  3. Bob Henry says:

    This wine is afflicted with volatile acidity. It is also the world’s most acclaimed wine . . .

    From Slate
    (posted February 13, 2008):

    “The Greatest Wine on the Planet:
    How the 1947 Cheval Blanc,
    a defective wine from an aberrant year, got so good.”

    URL: http://www.slate.com/articles/life/drink/2008/02/the_greatest_wine_on_the_planet.single.html

    By Mike Steinberger
    “Drink: Wine, Beer and Other Potent Potables” Column

  4. Bob Henry says:

    I leave you with this seven years later augmented anecdote by Mike from his book . . .

    Book excerpt from:

    The Wine Savant: A Guide to the New Wine Culture
    By Michael Steinberger
    (W. W. Norton & Company © 2013)

    Chapter Heading: “Bucket List Wines”

    “The 1947 Cheval [Blanc] is probably the most celebrated wine of the twentieth century. It is the wine every grape nut wants to experience, a wine that even the most jaded aficionados will travel thousands of miles to taste. A few years ago I wrote an article for Slate about the ’47 Cheval, a piece that culminated with my one and only taste of this fabled Bordeaux. I went to Geneva, Switzerland, to try the Immortal One, and it was well worth the journey. The wine was simply amazing. The moment I lifted the glass to my nose and took in that sweet, spicy, arresting perfume, my notion of excellence in wine and my understanding of what wine was capable of were instantly transformed – I COULD ALMOST HEAR THE [SCORING] SCALES RECALIBRATING IN MY HEAD. The ’47 was the warmest, richest, most decadent wine that I’d ever encountered. Even more striking than its opulence was its freshness. The flavors were redolent of stewed fruits and dead flowers, yet the wine tasted alive; it bristled with energy and purpose. It was a sensational experience . . .”

  5. Miquel Hudin says:

    It’s a really inadequate tasting note that doesn’t say much and, as shown by all the links you’ve sent, there is serious need for it to be broken down. It’s akin to saying that you detect “fruit” in a wine. Sure, but what type and at least fruit is natural to be in wine as grapes are a fruit.

    As for the listing on Decanter, again, it shows that it needs to be explained, not just stated and do keep in mind that Decanter is from England where they use “vineyard” to refer both to the place where grapes are grown as well as where the wine is vinified.

    • Bob Henry says:

      Some Decanter writers use the descriptive terms “aroma” and “bouquet” interchangeably . . . and indiscriminately.

      There is a difference — but apparently not to them.

      (Something I have “called them out for” on past occasions.)

  6. Melanie Hickman says:

    Thank you for this reminder, Miquel. I do admit years ago when I first arrived in Spain hearing this term and thinking, “that doesn’t sound appealing.” After many years living here, I became accustomed to the term and started using it despite my original hesitation. I appreciate you bringing this back into my awareness.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.